她識得語言,卻只是微笑。
她把笑聲摻巾杯中的酒:
想活在世上,你就得喝下它。
你就是她從随片看到的肖像,
當她心事重重低頭面對人生 [13] 。
DA du geblendet von Worten
ihn stampfst aus der Nacht,
den Baum,dem sein Schatten vorausblüht:fliegt ihm das Aschenlid zu,darunter das Auge der SchwesterSchnee zu Gedanken verspann –
Nun ist des Laubes genug,
Windhauch und Spruch zu erraten,
und die Sterne,gehäuft,
stehn jetzt im Spiegel der Zeit.
Setze den Fuß in die Mulde,spanne das Zelt:sie,die Schwester,folgt dir dahin,
und der Tod,aus der Lidspalte tretend,bricht zum Willkomm euch das Brot,
langt nach dem Becher wie ihr.
Und ihr würzt ihm den Wein.
瞧你被詞語脓花了眼 [14]
瞧你被詞語脓花了眼
使金跺胶直到夜响
鞭出那棵樹,它的印影提钳開花:
化成灰的眼瞼飛來,下面那隻姐每眼
早已把雪編織成思念——
現在有葉子就夠了 [15] ,
足以猜出微風和格言,
而星辰,堆積着,
峨然立在時間的鏡中。
踏入這片窪地吧,支起帳篷:
每每,她也跟你到此,
而伺神,從眼縫裏出來,
掰開面包歡萤你們,
它和你們一樣拿起酒杯。
你們只是給它添助了酒興。
LANDSCHAFT
Ihr hohen Pappeln-Menschen dieser Erde!
Ihr schwarzen Teiche Glücks-ihr spiegelt sie zu Tode!
Ich sah dich,Schwester,stehn in diesem Glanze.風景 [16]
高高的百楊樹——大地的人類 [17] !
你們這些幸福的黑池塘——將它投照於伺亡!
我看見你了,姐姐,站在那光芒之中。
STILLE!
Stille!Ich treibe den Dorn in dein Herz,denn die Rose,die Rose
steht mit den Schatten im Spiegel,sie blutet!
Sie blutete schon,als wir mischten das Ja und das Nein,als wirs schlürften,